

– PhillipsĪ paraphrase translation like the Phillips translation uses more words –and it’s easy to see that it is still very accurate and does not add or subtract from the original. With God, and was God, and he existed with God from the beginning. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and Passage like John 1:1 in the King James Version (KJV) and the Phillips version: This helps readers to easily perceive additional shades of meaning they might otherwise struggle to see in a standard translation.Ī good comparison can be made by comparing a well-known Giving the meaning in another form, as for clearness rewording.Ī paraphrase often uses a lot more words in an effort to more fully describe the meaning of the words coming from the original language. (dictionary definition) means a restatement of a text or passage It may elaborate more on the context in a way designed to help the reader understand the passage better. Paraphrase Translations of the BibleĪ paraphrase translation of the Bible seeks to make the Bible more understandable to the reader. It’s easier to read this kind of translation than the typical Thought-for-thought translation is also known as DynamicĮquivalence.
#Is the greek interlinear bible corrupt series#
The translator evaluates a series of words in the original language that comprise a thought, and then expresses that thought in the target language –which in this case is English. Thought-for-thought just takes the perspective up a level from word-for-word. Thought-for-Thought Translations of the Bible It’s safe to say they’ve worked out the details. The Greek language has a lot of fascinating features with verb tenses and other grammatical structures that present some issues for translating into a language like English, which lacks many grammatical features of Biblical Greek.īut translators have had a lot of practice over the last two (see this thorough post about each book of the New Testament with many faith-building detail s ) The New Testament –written in Greek- presents its own translation challenges. That can create extra work for the translator when

Translators only know the correct meaning when considering the context of the verse or whole passage. Since Hebrew has so few words, many Hebrew words have multiple meanings. Maybe all translations should be word-for-word!īut as we study deeper, we learn that translation from one language to another isn’t always so simple.įor example, the Old Testament is written in Hebrew – a language with relatively few words. The original language into your own language? How could you possibly go wrong reading a word-for-word text that translates It’s generally great to read a word-for-word translation.

Standard Version (ESV), and the New English Translation (NET) are all examples Many of the best-known Bible translations are word-for-word.īesides the NASB, the King James Version (KJV), the English

It leaves the least wiggle room for error or misunderstanding. Word-for-Word (also called “Literal Translation”) is regarded as the most accurate. This makes the translations very useful in side-by-side comparisons. They differ very slightly in the exact expression of the meanings and the translators take great care to make sure the core meanings are conserved. Related Content: Zero: That’s How Many Contradictions There Are in the Bible We can tell, because after hundreds of years of Bible translating, all the major translations are in agreement about the major meanings they are conveying in English. These idioms do not always translate accurately from a source language to the target language, so translators must be very careful to make sure the meaning is accurately transmitted.Īnd the translators do a very good job of it. Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)Įach approach has its strengths and weaknesses.īible scholars have to study the original languages for a long period of time in order to develop a high proficiency in the original language.Īnd these same scholars must be top experts in the target language as well.Īnybody who has learned a foreign language knows there are certain idioms in each language. There are 3 main approaches for Bible translations. Be sure and check out this post on the Worst Translations of the Bible. Gets the crown for being the most accurate English Bible translation. I’ve had the same questions Allen raised, so when I researched it (quite a few times, because I have a number of Bibles) I wrote everything down along with the answers I found.Īlmost all scholars agree that the New American Standard Bible (NASB) Video can’t be loaded because JavaScript is disabled: Is the NIV a Corrupt Bible Translation and the KJV the only "Inspired" Translation? ()
